百度知道 - 信息提示
求翻译!!!哪位高手能把这段翻译成英文啊!!!别是翻译工具翻译的啊!!要人工翻译!!谢谢了!!!
Legal vocabulary translation
Legal terminology every legal terminology can only express a specific legal concepts. Legal terminology must be single, the meaning of fixed. Anyone in any case must be of the same explanation. Not only legal specialized terminology requirements by national common meaning is single, transformed legal vocabulary also must express a single concept of law. Some ethical common language belongs to, but one of cognates meanings in legal context has the specific legal meanings, this law vocabulary is also called artificially legal terminology. For example "assignment" in the legal context said "rights or property transfer", said without in daily expressions of "missions", "the meaning of deed" not daily said "behavior", but means the "contract law".
2. Common vocabulary expression of the legal implications for law stylistic argot not some unique terminology, can appear in other styles. But in legal language, has the exact meaning. He was awarded 500 Petersburg damages for the injury He please suffered in the accident. In this example, award and damage is legally legal meaning of common words. Award usually refers to give someone "reward", refers to the damage caused by the "damage". But as legal English, the former as "court ruled that", the latter for by a "compensation".
3. Fuzzy words with the exact words laws of language fuzziness, it is to point to some laws or legal representation on the semantics not accurate definition, commonly used for about legal facts nature and scope, degree, quantity, etc. Legal language fuzziness performance in many aspects of, many levels, such as: vocabulary, grammar, concept, logic, culture, vocabulary level of fuzziness is most obvious. In British libel laws, for example,... For any term not amount to pay for, and to such fine as the study of award. "not amount to pay for" and "such fine as the study of award" all is fuzzy, the former determine the time limit, the uncertain floor, the latter no provisions are fine amount. The use of fuzzy words improved language expression of flexibility, give law enforcers leave must discretion, strengthened the laws and regulations of applicability.
4. Antique vocabulary, loanwords, near synonyms
Legal English used in great quantities in ancient English and middle English, one of the most typical form is roll is or where plus one or several prepositions such as Google, w.t., ameris xpa composed of composite adverb, such as hereafter (then), thereby (so), whereof (about), hereinafter (below), theretofore (until then), etc. Old English use, embodies the legal reproductivity and inflexible authority.
Legal English is used in great quantities in loanwords, for example: attomey before (attorney, judicial minister, attorney fee simple and fee), tail (unconditional inheritance and inheriting estate), limited quash (withdraw) etc. Western law has long history, the Greek and Roman law speculation spirit in the spirit of the formation and development of western civilization plays a vital role. A lot of Latin legal vocabulary in middle English period and subsequent Renaissance directly into English, in legal English in an authoritative position. For example: alibi (not crime scene), uorum (quorum vice versa), (and vice versa), in flagrante delicto (on the spot, in the act), etc. Latin is concise, is established, express precisely characteristics, consequently often appear in the legal provisions. With the progress of The Times and exchange of thorough, the influx of loan words in legal English is created.
Legal English also use many near synonyms, for example: here and conditions (terms), rights and interests (equity), damages and losses (losses) null and void), use void (a district (issuing) and etc. These tied for the use of words, the expression meaning more rigorous accurate, make the message of tone more intense, in use and translation cannot optional apart.
哪位英语高手把下面的这段话翻译成英文,谢谢。
你好!很高兴为你翻译此文段。
林巧稚(1901-1983),医学家、中国妇产科学的主要开拓者之一。她是北京协和医院第一位中国籍妇产科主任及首届中国科学院唯一的女学部委员(院士)。林巧稚一生亲自接生了5万多婴儿,在胎儿宫内呼吸,女性盆腔疾病、妇科肿瘤、新生儿溶血症等方面的研究做出了贡献,是中国现代妇产科学的奠基人之一。
Lin Qiaozhi(1901---1983) isa medical expert andone of the main pioneers of Chinese medical gynecology.She is the first Chinese director of Obstetrics and Gynecology of Peking Union Medical College Hospital and the only female of the 1st committee of the Chinese Academy of Sciences (academician).Lin Qiaozhi had personally delivered more than 50,000 babies.And she made great contribution to the study of fetal breathing,female pelvicdiseases,gynecological tumor, hemolytic disease of the newborn, etc. . Sheis one of the founders of Chinese modern obstetrics and gynecology.
自己手工翻译的,并且检查了数遍,基本上没有错误。希望对你有所帮助。如果满意,请采纳哟……