百度知道 - 信息提示
急!!!请专业日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要从雅虎在线等在线翻译,谢谢了!!
手纸で返事をするのが遅くなって、申し訳ないと思います。
前回忙し中でも、面接をしてくださった事について有难いと思ております。
前回は突然、面接通知を受けたうえに、项目もラストの准备をしなければならなかったから、大変忙しかったです。ですから、空港で面接するとき、十分に准备をしておりませんでした。
平素には仕事をする时、メールで日本のお客様と连络していますから、会话の方は少し物足りない部分があると思います。それで、わからない所があったら、宜しくお愿い致します。
大学卒业してからは、ずっとソフト开発を続いております。3Gに関系する仕事に大変兴味を持ってます。暇のとき、自分は良く携帯电话ソフトについてのことを研究してます。时々、携帯电话ゲームもします。今、使っているのは、NOKIAブランド携帯电话ですが、中にはQQゲーム、Messenger UCWEBなどのソフトが付いています。
大学から今まで、暇の时は、良くユーモアのflash作品を作って、みんなを楽しませました。
急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的,谢谢了!!
瑞思グループはゲームソフト开発と3Gを事业の日本柱とし、立派な成果を上げてきた。
1、日本の亲会社が长年运用してきた3G付加価値に関する业务の経験、技术スタンダード及び豊富なコンテンツ资源を利用できます。
2、三年间、DOCOMO、KDDIとSOFTBANKの日本三大电気通信事业者のゲーム、主题(这个是什么,能具体讲一下嘛)及びマルチメディアメッセージングサービスの生产と输出业务を请合っています。
3、事业方向として、3Gを通じてユーザに付加価値を提供することに使命感と长年やってきた付加価値业务の运営経験を持っています。
4、产学协同パターンと今まで成功した経験を生かして、会社が’业界空母’レベルになれるための土台を筑きました