麻烦翻译一下这段英文,机译的不要。
然而,尽管存在显著的关键转折,但该评论仍然有很大一部分只是主张警察回应,并且对‘草根’道路仅仅给予华而不实的口头承诺。很多人仍然确信某些政策的威慑作用,他们辩称,批评这些政策是很容易的,只要在评价中列举问题作为论据就可以了。美国官方已经声明,自911之后美国境内不再有袭击,这就是威慑成功的证据,但是这样的争辩,以及表明保护性威慑作用在阻止恐怖分子袭击中孤立的成绩的那些争辩,都是很难量化的。
麻烦翻译一下这段话 翻译机的不要
抱歉,楼主的时间顺序在下是在没有整明白。难道楼主是预约了今天的行程?就是说以下的事件,现在还没有发生?
今天是2009年的第二天。
昨天早上10点半左右起床后,去了奶奶家吃了顿饭,之后去探望了姥姥,她最近身体不太舒服,年纪大了毛病也渐渐多了……
今日は2009年の第二番目の日。昨日十时半ごろ起きて、おばあさんのところへ游びに行った。この间、おばあさんがあんまり调子が悪かった。年をとったから、抵抗力も下がっていく。
下午接到朋友的电话,约我一起去KTV,没想到,遇到了很久以前的一个朋友,弄得非常尴尬,感觉世界真的很小……
一帮曾经一起演出过的朋友叫我吃饭,晚上大家聊了很多以前的往事,很高兴大家现在都有自己的事业和家庭了,尽管我现在还在上学,但我也会努力,只是晚几年结婚,少当几年爸爸罢了……
午后友达に诱われて、一绪にKTVへ行った。案外に久しぶりの友达に会って、気まずい感じ!世界は狭いな!
夜昔から一绪に出演した同僚とパーティに参加。昔话をいろいろしゃべって、うれしいことに皆さんは仕事と家庭ができた。私は今学生だとしても、一応顽张って、结婚を数年遅れるだけだ!
晚上大家都喝多了,回到家已经是今天早上了。
夜みんな酔っ払って、家帰ったのも今日の朝だった。
麻烦帮我翻译一下这段,不要机械翻译
在花瓣中心深暗色形状并不一定有浅色调,但用"洗"的手法处理那个暗色形状,是为了与花瓣的高光色调区分开。这里你可能会用到1号画刷