百度知道 - 信息提示
为什么现在很多人不喜欢国语配音?
作为一个日漫迷,比起国语翻译过来的配音,我还是比较喜欢那种原汁原味的日系配音。
总感觉汉语的语调还是太平淡了 一点,在生活中很多时候,同样的语境用不同的语言表达出来,完全就是两个样子。
如果你经常看好莱坞影片,你应该很容易就都能体会出这种明显的差异。毕竟English Speakers在一句话中就会中好几样不同的语调,抑扬顿挫真的好明显。
感情的抒发是需要用语气来寄托的,语气越强,剧情对观众的感染力自然越好。此外,在那些原声的日漫中,各个重要角色CV的声线也是非常功能有特点的。
我比较喜欢的日漫中的CV还真挺多的,神谷浩史、宫野真守、柿原彻也、福山润、小野大辅、石田彰……,他们的作品都差不多被我追遍了,谁让他们的声音那么吸引人呢。所以,从这点来看,很多人不喜欢国语配音还是可以理解的吧。
声音的表现力和声音所包含的感情色彩对一部影视作品是很重要的,不得不说,我们的国语配音工作还是有待提高。
为什么有那么多人不喜欢国语配音的国外动画片?声音那么重要吗?!
多正常啊,因为本身是外国的东西当然外语听着顺了,就好比说是港片你硬弄个日语配音怕不是没法听,一堆老外说中国话当然看着别扭了……这跟国语好不好听没关系,好东西得搁在适合的环境,水果好吃吧?但是我偏拿过来蘸酱油那显然是行不通的啊……还有关于挑剔,电影动画就是商品,我作为消费者凭什么不能挑剔?