谁能帮我翻译一句话?
如果你不订购荷兰杂志Entomologia Experimentalis Applicata时,你可能会错过有关跳蚤的消息。:最好的方法来摆脱一个满屋是猫的跳蚤是使用吸尘器。老跳蚤不仅对成年人有致命危害,而且完全可以消灭他们的后代。来自俄亥俄州立大学的科学家们已经着手来确定哪些其他的措施可以杀死一群正在飞的跳蚤:燃烧、冷冻、中毒,甚至一个以前很流行的方法用脚踩死。但事实证明用真空袋效果更好。
研究者们因此对结果感到惊讶,他们多次研究。在每个实验中,他们在厨房地毯上放100只猫蚤,无论是成年的还是未成年的。他们发现,真空袋可以几乎灭掉完。是什么让吸尘如此致命还很难说。研究人员承认他们没有进行尸体解剖。但他们认为这是肉体的创伤
研究者们因此对结果感到惊讶,他们多次研究。在每个实验中,他们在厨房地毯上放100只猫蚤,无论是成年的还是未成年的。他们发现,真空袋可以几乎灭掉完。是什么让吸尘如此致命还很难说。研究人员承认他们没有进行尸体解剖。但他们认为这是肉体的创伤
谁能帮我翻译一句话
worth在这里的意思是“长达...”,calculated在这里的意思是“别具匠心的...”。
A century's worth of calculated name changes point to the fact that naming any group is a politically freighted exercise.
这句话可汉译为:在长达一个世纪的时间跨度内,(社会对某一类人群)别具匠心称谓上的变化表明了这样一个事实:(坊间)对任何群体的称谓是一个富有政治倾向的活动。
谁帮我翻译个句子
楼上好几个人都把call time当做是准时的意思。这是个巨大的错误。
call time on 是一个词组,其意思类似于 to put an end to, 终止..... 的意思。
上面的句子正确的翻译,其实应该结合上下文来翻译。
不过单独给出这个句子的话,应该翻译为:
要立刻让他停下来吗?
call time on 让...停下来
sharp 相当于 immediately, 立刻
关于call time on的理解,可以用下面一个句子来帮助我们理解:
英语中有一句礼节性的话,叫做 Let‘s call it a day. 其实就是再见的意思。这句话用在一件事情做好了,礼节性的说再见,并不真的是一天过完了。意思就是说,让我们把这个当做一天吧!粗糙地理解,就是这天过完了,这件事今天做完了。从这里你可以体会一下call的意义。
call time on 也是一样的。就是说一个人做一件事情,有特定的时间,就是time,call time,就是要告诉这个人,你的time快完了,意思就是,我该 put an end to 你了。
我想够清楚了。