百度知道 - 信息提示
请教下面这个英语句子。怎么翻译?前半句是什么用法?
前半句为虚拟语气
省略连词if(倒装)。在书面语中,如果虚拟条件从句中有were,had 或 should,可以把if省略,把这几个词放到主语之前,构成主谓倒装。
Should he come (If he should come), tell him to ring me up.
Were I you (If I were you), I would not do it.
故Were I to do the work=If I were to do the work
假如我做此工作,我会改天做。
请问这个英语句子最后一句要怎么翻译?
Callie Babbitt和她纽约Rochester Institute of Technology(这是个研究机构的名称,百度了一下中文名叫“罗切斯特理工大学”)的同事们,对每件产品的各项能源成本进行全程跟踪,从其矿物(质)发掘之日起至停用设备为止。
我不是这方面的专家,不知道矿物和装置有什么关系,总之是有关的。