百度知道 - 信息提示
在线等求日语翻译,哪位高人可以帮帮忙呢,不要翻译器翻译的,谢谢。。。
双方协商签订本合同应遵循平等协商的原则、合法的原则、保持稳定和谐的原则、权利义务对等及利益兼顾的原则。
両方、协议して缔结するこの契约书は、协议の原则、合法の原则、安定と调和を保持するの原则、権利义务の対等及び両方利益配虑の原则に従うべきです。
若有问题,可以继续追问
杜绝抄袭。。。
帮忙把这3个词翻译成日语吧!!!在线等!!急呢~~~~谢谢大家啊
芭乐汁: Guava Juice Drink
グァバジュース
蔓越莓汁: Cranberry Juice Drink
クランベリージュース
果菜汁: Mixed Fruits & Vegetables Juice Drink
果物と野菜のミックスジュース
凤橙汁: Pineapple & Orange Juice Drink
パイナップルとオレンジのミックスジュース
注:
1,Fruirs,Vegetables这两个词不需要用外来语(片假名)来表示,用日语里本来就有的“果物(水果)”和“野菜(蔬菜)”来表达更自然,简洁。当然,用外来语(片假名)来表示也是可以的,比如法国料理和意大利料理的菜名大多是尽可能的用外来语(片假名)表示的,但一般来讲果汁的名字还是不要太冗长为好。
2,翻译Mixed这个词时,把“ミックス”放在开头的场合很少见。。至少,从小在日本长大的我好像没怎么见过噢。
日本商店里卖的Mix Juice的日语名称一般都是像我写的这种格式,名称是“xxxとoooのミックスジュース(xxx和ooo的混合果汁)”。
3,凤橙:Pineapple 这个词翻译成“パイナップル”或“パインナップル”都可以的,简称为“パイン”也行。
若有疑问的话请给我留言~(*^O^*)