百度知道 - 信息提示
一段英语翻译成中文,要纯人工,不要软件翻译
本合意书中的所以账户均需并可支付其账单。
上书的截至日期后15日内仍未还清的账户都将被收取利息。学生在2015年4月1日当日或之前退学将没有罚金。2015年4月1日之后则将不再退款。学校将在收到费用后计算所需的手续费。若账户在到期60日之后仍未还清,学校将保留取消该生注册的资格,并采取必要措施来保证所欠的费用被偿还。
经见证,双方于2015年1月5日在此签下姓名并盖下印鉴。
自:
chuck macdonald
主管
致学生家长。请留下这份文件做记录。
请人工英语翻译一下,不要软件翻译,急求!!!!
The XXX corporation (Inc./Ltd./company) were founded towards its objectives,"faith,prestige,quality",and worked as a commercial service provider dealing businesses with customers in good price,quality and facility.
The XXX corporation worked as saler and agent in the market of electronic components.Being a professional team we engaged in operating various international top-brands in the area of master-control IC & IR.We aimed on providing services to customers in better convenience,better consideration,and better efficiency.(后面废话不翻了)
Within years of cooperating with renowned brand suppliers,we recieved thumbs-ups and compliments for our consistent and outstanding services.And we kept good records of technical supports to customers such as component dificiency.We are looking forward a bright future with our customers taking as our belief "there is no best,but better".
整篇翻译里我认为最得意的是这句better convenience,better consideration,and better efficiency.因为要翻更便利,更省心,更省事,它们本来都是一个意思,又要用不同的词,还要不偏离原意,必须要人的思维,机器不可做到。