百度知道 - 信息提示
急求 英语高手哥哥姐姐帮忙翻译下面文章 高手手动翻译 拿翻译软件的就别在这糊弄了 谢谢 再次感谢 有追加
First, the English slang euphemism in translation, slang euphemism in the proportion of is relatively large. The emergence of euphemism, often in life there, disagreeable, violent or ease emotional occasion, people consciously avoided direct touch rather mild and gentle and image of words, zigzagged express their own views, opinions and emotions. This kind of expression, in Chinese is often encounter, and sometimes in English for the same semantic field the same or similar means of expression. Thus in translation, you can make the same translation
Second, the English slang on the translation of a curse
In Chinese, are useful as a curse, swore an oath to expression, Peter stressed, the monks evil, dissatisfaction, hope, and other emotional words. However, it is important to note that the curse words to more often than not is it literally. Therefore, when the translation should be free. In the process of translation, which retains its original meaning, but also very according to different cultural background and abroad and the languages used for translation adjustments, make it more in line with the practice. The following example, to his translation of the original slang.
Third, English slang in vulgar language translation
The so-called vulgar language generally refers to insulting, stretched ear of rude words, it means in practice and not its literal meaning of the expression. Its purpose is to use vulgar words to give vent to their dissatisfaction, worry, anger, surprise and contempt and protests, and more intense emotions. Therefore, translation of this kind should be particularly cautious when words and staid.
第一,英语俚语中关于委婉语的翻译,委婉语在俚语中所占的比重是比较大的。委婉语的出现,往往是生活中人们交往时,出现使人难堪、令人难以启齿或易伤感情的场合,人们有意识回避直接触及,而是采用比较温和、文雅而又形象的语词,曲折地表达出自己的观点、看法和情感。这种表达方式,在汉语中也是经常碰到的,而且有时中英文对于同一语义有着极相同或相似的表达方式。因而在进行英汉互译时,可作同等的翻译第二,英语俚语中关于赌咒语的翻译在英汉两种语言中,都有用赌咒、发誓、祈誓来表达强调、僧恶、不满、希望等情绪的词语。但是,值得注意的是,赌咒词语所表达的含义,往往不是其字面意思。因此,在翻译时应采用意译的方式。在翻译的过程中,既要保留其原来的意思,也要很据中外不同的文化背景和语言习惯,进行翻译上的调整,使其更符合本国人的习惯。从以下实例中,可以窥其翻译中对原俚语的调整。第三,英语俚语中粗俗语的翻译所谓粗俗语一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴词语,它的实际意思并不是其字面所表达的意思。它的目的是用粗俗的词语来发泄自己的不满、烦恼、气愤、惊奇及蔑视和抗议等等激烈的情绪。因此,翻译这一类词语时应尤为谨慎和持重。
哥哥姐姐帮忙翻译一下?
Brother and sister, please translate